You are here
أنا التي لم أمت عندما مات الملك... صوفيا دي ميللو
أنا التي لم أمت عندما مات الملك...
صوفيا دي ميللو
ترجمة: حسن نجمي
dodo_nomercy
الآلِهَةُ
وُلِدَتْ، كَفَاكِهَةٍ، مِنْ مَنْظَرِ
الطَّبِيعَةِ.
نَسِيمُ الحَدَائِقِ، ضَوْءُ
البَحْرِ،
بَيَاضُ الزَّبَدِ وَضَوْءُ القَمَرِ،
بِانْتِشَاءٍ تَسْكُنُ صُورَتَهُمْ.
عَرَفْتُكَ ثَانِيَّةً
I
تَعَرَّفْتُكَ عَلَي الفَوْرِ وَأنَا
مُحَطَّمَةٌ
دُونَ أنْ أقْوَي عَلَي النَّظَرِ
إلَيْكَ لأَنَّكَ كُنْتَ
قَلْبَ حَيَاتِي بِالذَّاتِ
وَقَدِ انْتَظَرْتُكَ الانْتِظَارَاتِ
كُلَّهَا
II
عَرَفْتُكَ، عِشْتُكَ عَبْرَ كُلِّ
آلِهَةٍ
وَإنَّهُ لَثِقْلُكَ فِيَّ مَا
جَعَلَنِي حَزِينَةً
مُنْذُئِذٍ. وَفِيمَا بَعْدُ لَمْ
تَتَحَرَّكْ إلاَّ لِتُحَطِّمَنِي
بِخُطْوَاتِكَ الأكْثَرِ وُثُوقاً
مِنْ خُطْوَاتِي.
عَرَّافَاتْ
عَرَّافَاتٌ بِدَاخِلِ الكُهُوفِ
المُجَمَّدَةِ
مَحْرُومَاتٌ مِنْ كُلِّ حُبٍّ
وَعَمْيَاوَاتٌ.
يُغَذِّينَ الفَرَاغَ مِثْلَ نَارٍ
مُقَدَّسَةٍ
بَيْنَمَا الظِّلُّ يُذِيبُ اللَّيْلَ
وَالنَّهَارَ
فِي ضَوْءِ الرُّعْبِ المُتَجَرِّدِ
نَفْسِهِ
لِنَنْزَعْ مِنَ المَتَاهَةِ النَّدَي
الهَائِلَ
وَمِنَ اللَّيَالِي البَاطِنِيَّةِ،
الرَّشْحَ
قُويً رَاسِيَّةً مِنْ نَفْسِهَا
عِنْدَمَا تَخْفِقُ الكَلِمَاتُ عَلَي
الجُدْرَانِ
تُحَلِّقُ التَّحْلِيقَ العَالِيَ
الأَعْمَي لِطُيُورٍ سَجِينَةٍ
وَلْيَدُقَّ الرُّعْبُ الصَّارُّ
بِامْتِلاَكِ أَجْنِحَةٍ
مِثْلَ سَاعَةٍ فِي الفَرَاغِ.
الطُّيُورُ
أَيَّةُ طُيُورٍ غَرِيبَةٍ
أَسْمَعُهَا فِي اللَّيْلِ
لاَبِثَةً قُرْبَ نَافِذَتِي :
طُيُورٌ لَهَا اسْتِغَاثَاتٌ أَكْثَرُ
حِدَّةً وَمُتَوَحِّشَةٌ
لِصَدْرِهَا لَوْنُ الفَجْرِ،
وَالمِنْقَارُ بَنَفْسَجِيٌّ،
تَتَكَلَّمُ فِي اللَّيْلِ، جَاءَتْ
تَحْمِلُ
هَاوِيَّاتِ اللَّيْلِ الثَّابِتِ
المُتَبَاطِئِ
أَحَادِيثَ صَارَّةً وَفَظَّةً.
تَغْرِزُ مَخَالِبَهَا فِي ضَوْءِ
القَمَرِ
وَلَهَثُ الذُّعْرِ يَنْحَدِرُ
مِنْ أَجْنِحَتِهَا الثَّقِيلَةِ.
نَحْنُ نَتَحَقَّقُ
نَحْنُ نَتَحَقَّقُ مِنْ كَذِبِ
الحُلْمِ.
إِذَا كُنْتَ تُرِيدُهُ هَكَذَا، يَا
إِلَهِي.
سَنَكْسِرُ زُجَاجَ السَّرَابِ،
سَنَكْسِرُ قَوْسَ قُزَحِ
الارْتِبَاطِ بِالوَرْدِ.
أَيُّهَا الشِّعْرُ - كُلُّ مَا
كُنْتُ طَلَبْتُهُ مِنْكَ
أَيُّهَا الشِّعْرُ - كُلُّ مَا
كُنْتُ طَلَبْتُهُ مِنْكَ !
أَرْضٌ لِلاَ أَحَدٍ، وَهَا هِيَ ذِي
حَيْثُ أَحْيَا
وَلاَ أَعْرِفُ مَنْ أَكُونُ - أَنَا
التِي لَمْ أَمُتْ
عِنْدَمَا كَانَ المَلِكُ قَدْ مَاتَ
وَانْقَسَمَتِ المَمْلَكَةُ.
فِي الزَّمَنِ المُوَزَّع
قَصِيدَةُ حُبٍّ لأَنْطوَانْ
وَكْلِيُوبَّاتْرَا
بِيَدَيْكَ قِسْتُ العَالَمَ
وَعَلَي المِيزَانِ الدَّقِيقِ
لِكَتِفَيْكَ
وَزَنْتُ ذَهَبَ الشَّمْسِ وَشُحُوبَ
القَمَر.
الديكتاتورية العسكرية، في أفقِ تحقيقِ الحياة الديمقراطية. ورغم أُصُولها الاجتماعية الأرستقراطية، فإنها بفضل التزامها ومواقفها التقدمية ومكانتها الشعرية والأدبية أساساً أضحتْ وَجْهاً شعبياً محبوباً في بلادها. وبفضل هذه المكانة
المتميزة، رَشَّحَها حِزْبُها للانتخابات التشريعية، ففازت وأصبحت عضوا في البرلمان البرتغالي. وظلت تسكن في حي غراسا بلشبونة، حيث حظيت بكل أَنواع التقدير الشعبي والرمزي إلي أن تدهور وضعها الصحي، لتسلم الروح - بعد مصارعة للمَرَض - في 2يوليوز 2004.
عن جريدة القدس العربي - بتصرف



التعليقات
قصيدة رائعه وترجمة برقة وانسانية هذا الشعر
أولئك لا يموتون لنهم الموعودون للأبدية و الدليل أنك تستدعينهم إلى هنا كي نحلق معهم إلى حيث لا شيء يورق غير الحقيقة. ما أجمل أن لا يكون هناك حاجز بين ما يبدعه الفنان و حياته الخاصة... ما أجمل أن تكون الأعمال الإبداعية تجليا لأرواح أصحابها يا دعاء. شكرا لصوفيا دي ميللو التي لا تموت أولا و شكرا لك لك أولا آخر.
ما زلت أنتظر أن أقرأ انهمارك أنت من جديد يا دعاء. لا تتركي نصك الوحيد ينادي. لبي نداءه وهات له رفقة.
دمت العذبة كالطفولة. على فكرة رغم أنني أعرف كم هي ناضجة اختياراتك إلا أنني لا اقبل بأن أراك غير طفلة لعلها تشبه نوسة القافزة وراء تختخ وهما هاربان من الشاويش فرقع .
أحبك يا دعاء
لاياتوا بشي الى من عالمهم هذا
تحيه بغداديه
لروعتك
دعاء
فى ظنى_ وقد يصح ذلك الظن_ أن الاختيار نوع من أنواع النقد .. انشغالى منعنى من تقديم الشكر لك على اختياراتك.كل الحب
ولـ حسن نجمي صاحب الترجمة
ولـ صوفيا دي ميللو