You are here
المحررونLOS LIBERTADORES

المحــــــــررون
LOS LIBERTADORES
بابلونيرودا
ترجمها عن الاسبانية: عبد السلام مصباح
هَـا هِـيَ الشَّجَـرَة،
شَجَـرَةُ الْعَاصِفَـة،
شَجَـرَةُ الشَّعْـب،
مِـنَ الأَرْضِ يَصْعَـدُ أَبْطَالُهَـا
كَمَـا النُّسْـغُ مِـنَ الأَوْرَاق
وَكَمَـا تُكَسِّـرُ الرِّيـحُ الأَوْرَاق
أَوْرَاقَ حَشْـدٍ صَاخِـبٍ
إِلَـى أَنْ تَسْقُـطَ بُـذْرَةُ الْخُبْـزِ
عَلْـى الأَرْضِ مِـنْ جَدِيـد.
هَـا هِـيَ الشَّجَـرَة،
الشَّجَـرَةُ الْمُتَغَذِّيَـةُ بِأَمْـوَاتٍ عُـرَاة،
بِأَمَـوَاتٍ جَرْحَـى وَمَجْلُودِيـن،
بِأَمْـوَاتٍ مُسْتَحِيلِـي الْوُجُـوه،
مَرْفُوعِيـنَ فَـوْقَ رُمْـحٍ
وَمَطِعُونِيـنَ فِـي النَّـار،
وَمَضْرُوبِيـنَ أَعْنَاقُهُـمْ بِالْفَـأْس،
مَزَّقَتْهُـم الأَحْصِنَـة،
وَفِـي الْكَنِيسَـةِ مَصْلُوبِيـن.
هَـا هِـيَ الشَّجَـرَة،
شَجَـرَةُ الْجُـذُورِ الْحَيَّـة،
الشَّجَـرَةُ التِـي امْتَصَّـتْ مِلْـحَ الاسْتِشْهَـاد،
وَتَغَـذًَّتْ جُذُورُهَـا بِالدِّمَـاء،
وَاسْتَخْرَجَـتْ مِـنَ التُّـرَابِ الدُّمُـوع:
ثُـمَّ رَفَعَتْهَـا فْـي أَغْصَانِهَـا
لِتُوَزِّعَهَـا عَلَـى بِنْيَاتِهَـا،
كاَنَـتْ أَزْهَـارًا لاَمَرْئِيَّـة،
أَحْيَنـًا مَدْفُونَـة،
وَأَحْيَانـًا أُخْـرَى
كَانَـتْ تُوَيْجَاتُهَـا تُضِـيءُ كَالْكََوَاكِـب.
وَجَمَـعَ الإِنْسَـانُ تُوَيْجَاتِهَـا
عَـنِ الْغُصُـونِ الْيَابِسَـة،
وَتَنَاقَلَهَـا مِـنْ يَـدٍ لِيَـدٍ
كَالمَنْغُولْيَـا أَوِ الرُّمَّـان
وَفَجْـأَةً شَقَّـتِ الأَرْض
وَاشْرَأَبَّـتْ حَتَّـى النُّجُـوم.
إِنَّهَـا شَجَـرَةُ الأَحْـرَار،
الشَّجَـرَةُ الأَرْض، الشَّجَـرَةُ الْغَيْـم
الشَّجَـرَةُ الْخُبْـز، الشَّجَـرَةُ السَّهْـم،
الشَّجَـرَةُ اْلقَبْضَـة، الشَّجَـرَةُ النَّـار،
تُغْرِقُهَـا الْمِيَّـاهُ الْمَائِجَـة،
مِيَّـاهُ عَصْرِنَـا الْقَاتِـم
لَكِـنَّ سَارْيَّتِهَـا
تَهُـزَّ دَوَرَانَ قُدْرَتِهَـا.
مَـرَّاتٍ أُخْـرَى تَسْقُـطُ مِـنْ جَدِيـد،
الْغُصُـونُ التِـي كَسَّرَهَـا الْغَضَـب،
وَرَمَـادٌ مُتَوَعِّـد
يُغَطِّـي عَظَمَتَهَـا الْقَدِيمَـة،
هَكَـذَا عَبَـرَتْ مِـنْ أَزْمِنَـةٍ أُخْـرَى،
هَكَـذَا خَرَجَـتْ مِـنَ الاِحْتِضَـار،
إِلَـى أَنْ أَطَلَّـتْ يَـدٌ خَفِيَّـة
وَسَوَاعِـدُ عَدِيـدَة،
سَوَاعِـدُ شَعْـبٍ
فَحَرِسَـتْ أَجْزَاءَهَـا
وَخَبَّـأَتْ جُذُورَهَـا الرَّاسِخَـة،
وَكَانَـتْ شِفَـاهُ الشَّعْـبِ
أَوْرَاقُ الشَّجَـرَةِ الضَّخْمَـة الْمُجَـزَّأَة
الْمُبَعْثَـرَةِ فِـي كُـلِّ الأَنْحَـاء
سَائِـرَةً بِجُذُورِهَـا.
هَـذِهِ هِـيَ الشَّجَـرَة،
شَجَـرَةً الشّعْـب،
شَجَـرَةُ جَمِيـعِ الشُّعُـوب،
شَجَـرَةُ الْحُرِّيَّـةِ وَالنِّضَـال.
انْظُـرْ إِلَـى ضَفِيرَتِهَـا:
لاَمِـسْ أَشِعَّتَهَـا الْمُتَجَـدِّدَة:
اغْـرِقْ يَـدَكَ فِـي الْمَصَانِـع
حَيْـثُ ثَمْرَتهَـا النَّابِضَـة
تَنْشُـرُ كُـلَّ يَـوْمٍ نُورَهَـا
ارْفَـعْ هَـذِهِ الأَرْضَ بِرَاحَتَيْـك،
وَشَـارِكْ فِـي هَـذَا الأَلَـق،
خُـذْ خُبْـزَكَ وَتُفَّاحَتَـك،
خُـذْ قَلْبَـكَ وَحِصَانُـك،
وَانْطَلِـقْ لِلْحِرَاسَـةِ عَلَـى الْحُـدُود،
عَلَـى حُـدُودِ أَوْرَاقِهَـا.
دَافِـعْ عَـنْ هَـدَفِ تُوَيْجَاتِهَـا،
بَـدِّدِ اللَّيَالِـي الْعَدَائِيَّـة،
رَاقِـبْ دَوْرَةَ الْفَجْـر،
تَنَسَّـم الأَعَالِـي الْمُتَأَلِّقَـة،
حَامِيـًا الشَّجَـرَة،
الشَّجَـرَةَ التِـي فِـي قَلْـبِ الأَرْضِ
LOS LIBERTADORES
Aqui viene el àrbol,
el àrbol de la tormenta,
el àrbol del pueblo.
De la tierra suben sus héroes
como las hojas por la savia
y el viento estrella los follajes
de muchedumbre rumorosa,
hasta que cae la semilla del pon
otra vez a la tierra.
Aqui viene el àrbol
nutrido por muertos desnudos,
muertos azotados y heridos,
muertos de rostros imposibles,
empalados sobre una lanza,
desmenuzados en la hoguera,
decapitados por la hacha,
descuartizados a caballo;
crucificados en la iglesia.
.
Aqui viene el àrbol,
el àrbol cuyas raices estàn vivas,
sacó salitre del martirio
sus raices coimieron sangre,
y extajo làgrimas del suelo:
las elevó por sus ramajes,
las repartió en su arquitectura.
Fueron flores invisibles,
A veces, flores enterradas,
otras veces iluminaron
sus pétalos, como planetas.
Y el hombre recogió en las ramas
las corolas endurecidas,
las entregó de mano en mano
como magnolias o granadas
y de pronto, abrieron de tierra,
crecieron hasta las estrellas,
Èste es el àrbol de los libres,
El àrbol tierra, el àrbol nube
El àrbol pan, el àrbol flecha,
El àrbol puño, el arbol fuego
Lo ahoga el agua tormentosa
de nuestra época nocturna,
pero su màstil balancea
el ruedo de su poderio.
Otras veces, de nuevo caen
las rama rotas por la cólera,
y una ceniza amenazante
cubre su antigua majestad:
asi pasó de la agonia,
hasta que una mano secreta,
unos brazos innumerables,
el pueblo,
guardó los fragmentos,
escondió troncos invariables,
y sus labios eran las hojas
del inmenso àrbol repartido,
disemirando en todas partes,
caminando con sus raices.
Èste es el àrbol,
el àrbol del pueblo,
de todos lmos pueblos,
de la libertad, de la lucha.
Asómate a su caballera:
toca sus rayos renovados:
hunde la mano en las usinas
donde su fruto palpitante
propaga su luz cada dia.
Levanta esta tierra en tus manos,
participa de este esplendor,
toma tu pan y tu manzana,
tu corazón y tu caballo
y monta guardia en la frontera,
en el limite de sus hijas.
Defiende el fin de sus corolas,
comparte las noches hostiles,
vigivla el cielo de la aurora,
respira la altura estrellada,
sostiendo el àrbol,
el àrbol que crece el medio de la tierra.
إضــــــاءة
ولد بابلو نيرودا في12/07/1904بقرية العريشة، واسمه:نيفتالي ريِّيس باسكالطوNeftali Reyes Bascalto
وبعد دراسته الثانوية والجامعية تنقل بين عدة مهن متواضعة قبل أن ينخرط في العمل الدبلوماسي ويصبح قنصلاً لبلاده في العديد من دول الشرق الأقصى؛ وصولاً إلى جاوا التي تزوج فيها بفتاة أندونيسية1960،
فاصطحبها بعد ذلك معه إلى اسبانيا ثم إلى الشيلي
- في30/11/1918ينشر أولى قصائده"عيناي"
- في غشت1923 يظهر ديوانه الأول"شفقيات"
- في يونيو1924 يصدر ديوانه"20 قصيدة حب وأغنية يائسة" الذي يبشر بميلاد شاعر رومانسي كبير.
- في13/10/1933 يتعرف بالأرجنتين على قيثارة الأندلس وشهيد الكلمة؛ الشاعر الغرناطي"غارسيا لوركا
Garcia Lorca
- في 04/03/1945يختاره الشعب نائباً في البرلمان عن منطقة المناجم.
- في 24/02/1949 يهرب من الشيلي عبرا لحدود
بعد أن عُزل من مجلس الشيوخ؛ وصدر أمر باعتقاله إثر انحيازه إلى جانب الشعب والجماهير الكادحة ضد قوى الظلم والطغيان.
- في سنة1955 ينفصل عن زوجته الثانية ويتزوج بالمرأة التي أحبها وتغنى بها في كثير من أشعاره"ماتيلدا أوروتياMatilda Urrutia"
- في21/10/1971 يفوز بجائزة نوبل للأدب.
- في23/09/1973 يموت في"سانتاغوSantiago"
بإحدى المصحات؛ بعد اثني عشر يوما من موت رفيقه
"سالفادور ألينديSalvador Allende" الذي اغتالته الأيدي الأثيمة، أيدي أعداء الحرية والعدالة والحب والإنسان؛ إثر الانقلاب الدموي الفاشي الذي دبرته المخابرات المركزية الأمريكية.
وحين مات قام الحكم الديكتاتوري،آنذاك، بنهب بيته وإحراق كتبه ومخطوطاته؛ خصوصاً تلك التي تتضمن كتاباته الأخيرة، إذ حاولو أن يخنقوا الأحاسيس العميقة وذاك الحب العظيم، حاولوا اغتيال الشمس والعشب والبرق في الشيلي.
ترك نيرودا ميراثاً ضخماً، بل كنزًا من كنوز الإنسانية، لذا فإن إنتاجه الأدبي ما زال يتصدر لغات العالم، ويخترق حدود أمريكا أمريكا اللاتينية ليصل إلى قراء متعطشين إلى أشعار رقيقة تحكي بشكل فني رفيع حياة مضطربة قلقة، يتوزع بين الشعر والنثر:
- الإقامة على الأرض
- إسبانيا في القلب
- النشيد العام
- مائة قصيدة حب
- مذكرة الجزيرة السوداء
- السيف الملتهب
- أحجار السماء
- القلب الأصفر

