You are here

الصفحة الرئيسية

دهوك ...اللوحة المصورة في ذهني




دهوك ...اللوحة المصورة في ذهني
شعر : عبدالرحمن بامرني
ترجمة : بدل رفو المزوري
النمسا غراتس


المدينة غدت جسدا عاريا
وعرضت في لوحة،
المدينة غدت لوحة
وصورت في وطن بعيد ،
المدينة صارت شارعا
مايميزه المشي عليه
المدينة شارع،
ورواده
الذين يمشون على ارصفته
صيادي الحمام
نصفهم اناث
والنصف الاخر يحلمون
  بالانوثة... .

وثدي غجرية  انثى
استرعت انتباه الكل
يحدقون بها لا من جمالها
ولامن  حمالة صدرها . .

كل مساء اقيس هذا الشارع
ابحث له عن عنوان قصير
وابقى واقفا  أمام  لوحة
مدينتي،
لوحة محمولة على الاكتاف
كانت،

عبروا بحر ايجة
يسكنون احلامهم
وبقدر علو وهيبة  الابنية
جعلوها شاهقة ..

ومن كان يعيش للاحلام
يفتش عن كسرة خبز

انا واللوحة والصمت
صوب الحان الغربة المرهقة
لم نقدر ان نثقب جدران اليقظة
اللوحة ...عراء وبراءة
استحالا اوركسترا جبلية
بالصوت والصورة

كانت تتمشى برفقة الغيوم
وكل شئ غدا وداعا
وانا فوق
ظل الشارع المنسي
وفي بلاغ عجيب

كان يعلن موت قصيدة
تجمع كل اعلام العالم
لقد ولدت اللوحة

عناوين الصحف
كتبت بالاسود
اللوحة كانت
امتحانا جديدا ،
وفيها اختفت اللوحة
وتجمهر الناس  في الشارع
رفعوا شعارات نسيان  لوحة ..
ومنذ ذلك الحين
انا وظلي
نتمشى في الشوارع الطويلة
انا من اجل ميلاد قصيدة اكتب
والقصيدة من اجل ميلاد خارطة
مستمرة ..
ومازالت ظلال اللوحة
جاثمة   في بقايا الشارع
الشارع غدا لوحة عارية
لوحة
وفي احدث مزاد
لم يتوصل لسعرها احد.


ملاحظة 1 ــ استخدمت الحمام  بدل الوز  للضرورة الجمالية في الترجمة
ملاحظة 2 ــ ترجمت القصيدة عن مجلة به يف العدد   39 لسنة    2007  والتي يصدرها اتحاد الادباء الكرد في دهوك كوردستان

صورة بدل رفو المزوري
القسم: 

التعليقات

 
الجميل بدل
تمنحنا ألقاً يحيلني عصفوراً شفيفاً
و أنا ذلك الدناصور الحجري المتجمد في شوارع الزمن
.....
رائع هذا الرجل

"كل مساء اقيس هذا الشارع
ابحث له عن عنوان قصير"
أحمد يحيى
صورة أحمد يحيى
 
الرائع بدل المزوري
شكراً لتقديمك هذا النص
للشاعر عبد الرحمن بامرني
وودت أن أسألك هل الترجمة من اللغة الكردية
أم ترجم للنمساوية ومنها الى العربية ؟
نحن في شوق عظيم لقراءة كلما ترفدنا به من أبداع  دائما متشح بالجمال
لك مني فائق الود والأحترام


هادي الناصر
هادي الناصر
صورة هادي الناصر
 
الاديب المبدع هادي الناصر
شكرا جزيلا على كلماتك  الحلوة .. النص الاصلي  مكتوب باللغة الكردية وانا ترجمته  عن الكردية ... اتمنى ان لا ابخل عليكم وعلى الاصدقاء بقصائدي وترجماتي .. مع جزيل احتراماتي
بدل رفو 
النمسا 
بدل رفو المزوري
صورة بدل رفو المزوري
 
الصديق احمد يحيى
الشوارع طويلة ومهما مشينا فيها سنظل نبحث مابين الماضي المنصرم
والمستقبل المجهول عناوينا لغربتنا  القاسية .. شكرا لك
ولتظل الورشة ورشة الابداع والفن والادب
بدل رفو النمسا
بدل رفو المزوري
صورة بدل رفو المزوري

المتصفحون حالياً

يوجد الأن 0 عضو يتصفحون الموقع

أحدث التعليقات