ابحث
إقرأ أيضا للكاتب
- أحمد يحيى
- لا أرض لي... فانتشي
- مِيمَان
- سقوط رجل وحيد
- الرجل المتدلي من سقف الحجرة...
- الذي حلم بأنّه في السجن
- كيف تفقدين أفضل صديقين لكِ...!
- شعراء... شرق غرب...1
- يا ليل...
- لا تكرههم كثيرا جدا!!!...
- كريمة طه... الكولاج وذاكرة الحلم
- حضور خاص لمراكب الشمس
- أدهم...
- كولاج... (ألف ياء)...!
- ببلوجرافيا الشعر الكولومبي الحديث (1)
- لا موت يأتي بعد التاسعة...
- شــقــوقٌ مقدسة ٌ...
- الشعر يغني في البحرين ... أيضاً
- حاجة تجنن ...!!!
- ليلى السيد ... شاعرة تحلم ببحيرة بط، ليس لها مذاق العزلة
- مراوغات ... نورس مهووس
- قال إيه هايعدموه
- ما بين الحائط و الحلم مسافة .... قد تصلح للموت
- اليوم خمر و نساء ...!!!
- أوراق المحنة ...
- على أهبة الاشتعال .....
- ليلٌ ... قارس الشجن !!
- الآخر ...
- الحائط الرابع ....
- أوراقٌ فى عيد الموت
- أحْتَاجُكَ عُدْ ...
- طوبى لكل العاشقين ....
شعراء... شرق غرب...1
شعراء... شرق غرب...1
غناء من أجل النهار
والحب
والحرية
مختارات مترجمة
ترجمة: أحمد يحيى

دوريس كاريفا - استونيا
لا أحمل صورتك في محفظتي
ترجمتها للإنجليزية عن الإستونية: تيينا أليمان
لا أحمل صورتك في محفظتي؛
لكنها تستعر على أية حال تحت جفني.
محفورة دون إرادتي
في كلّ تعبير،
في كل بادرة،
في كل ترنيمة
عندما رحلت
ذات مايو مبهم،
ذات شتاء قاسٍ،
كان ظهرك واضحا جدا،
تماما كما لو كنت اتجهت
إلى الظلام،
إلى القلب.
ولدت في تالين في عام 1958. درست اللغة والأدب الإنجليزي في جامعة تارتو، تعمل الآن كمحرّر أدبية ل"صرب" الإسبوعية الثقافية وأمين عام اللجنة الوطنية الأستونية لمنظمة الأمم المتحدة للعلوم والتربية والثقافة. نشرت عشرة كتب من الشعر (يتضمن ذلك كتابا واحا للأطفال الواحد وكتابا تجريبيا ثنائي اللغة مع مارينا ترفونين). ترجمت المقالات، والشعر، والمسرحيّات (آنا أخماتوفا، أميلي ديكنسن، جويف برودسكي، خليل جبران، وليام شيكسبير، وستا هيو اودن، صامويل بيكيت الخ. ). ترجم شعرها إلى اللغات التايلاندية والسلوفينية والهولندية والفرنسية والألمانية والروسية والإنجليزية.

ماريا مرسيدس كارانزا - كولومبيا
مرثية
ترجمها للإنجليزية: نيكولاوس سويسكين
كنت أرنو للسماء
حين سقطت على أنفي.
كل جسمي ينزف الآن.
ركبتي، الهواء، ذكرياتي.
تنورتي تمزّقت
وفقدت قرطيّ، وعقلي.
هل هناك طريق
غير الروح
لنعيش نهاية الحبّ؟

خوزيه مارتي - كوبا
ترجمها للإنجليزية: مارك وايز
أزرع وردة بيضاء
في يوليو كما في يناير
للصديق المخلص
الذي يمد يده لي بصدق.
وللقاسي الذي يمزّق
القلب الذي أحيا به،
لم أزرع كراهيةً ولا أشواكا:
زرعت وردة بيضاء.
توفي في 19 مايو 1895، دوس ريوس
شاعر وكاتب ووطني وشهيد، أصبح رمزا لكفاح كوبا للاستقلال عن إسبانيا. تكريسه لحياته من أجل الحرية الكوبية جعل من اسمه مرادفا للحريّة في كافة أنحاء أمريكا اللاتينية. كوطني، أنشأ مارتي ووحد حركة الاستقلال الكوبي ومات على ساحة المعركة يكافح من أجلها. ككاتب، تميّز بنثره الشخصي وقصائده المخلصة البسيطة بشكل خادع عن مواضيع تحرير ووحدة أمريكا اللاتينية.

أوسكار هاهن - تشيلي
أغنية أغسطس
ترجمها عن الإسبانية: جيمس هوجارد
حبيبتي
كثير من الأشياء
كان من الممكن أن تحدث في أغسطس
لكنها لن تحدث
كثير من فراشات الضوء
كان من الممكن أن تشرق في عينيك
لكنها لن تشرق
وسيدفن شهر أغسطس
دون بهاء أو مراسم
دون زهور أو مواكب
مثل كثير من الأيام
التي لم تستطع أن تكون أشجارا أبدا
مثل كثير من الأشجار
التي لم تستطع أن تكون طيورا أبدا
مثل كثير من الطيور
التي لم تستطع الطيران أبدا

راخيل جارزون - الأرجنتين
ترجمها عن الإسبانية: لويس ب. بوبكن
أنا وأنت حمقى طائشون،
أنا عملاقة ضئيلة للغاية.
يمر الوقت بجانبي،
لا تستطيع المسافة لمسي،
صدري مرجان صافٍ.
كلّ ما أحتاج إليه ماء وعطش
لأترجم كتاب الحياة.
العظمة الحقيقية في التفاصيل.

ماريا كليمنشيا شانشيز - كولومبيا
سوناتا ليجيئ النهار
ترجمها للإنجليزية: نيكولاوس سويسكان
أنا
في قاع سفينة محطمة
في منتصف بحر متصدّع
على حافة سماء مثقوبة
أنا
مثقوبة في منتصف سفينة
متصدّعة في قاع سماء
محطّمة على حافة بحر
أنا
في سماء قاعها محطم
في سفينة مع خوف مثقوب
في بحر له حافة متصدّعة.
قريبا سأرى النهار.

أنتونيلا أنيدا - إيطاليا
إلى صوفيا، 19-11-1993
ترجمها للإنجليزية: جيمي ماكيندرك
فقط
كما هو الآن،
شجرة الزيتون على الشرفة
الريح التي تعبث بالغيوم.
بعد زمان
في أمسيات ستجيء عندما يكون لا أنت ولا أنا هنا،
عندما تصبح السنوات فروعا
تلمس شيئا بلا معنى،
في أمسيات سينظر فيها أناس آخرون
إلى بعضهم البعض كما يفعلون اليوم
في الأحلام - في الظلام
مثل ركام بركاني ينحني تحت رماد أبيض.
سأطوى الصفحة وأطفئ الضوء الأخير
وأترك معابدك تصطدم بالأغطية ببطء
وأترك الليل يجثو
أمام "نوفمبرك" القصير.

شارلز سيميك - أميريكا
فندق الجنة
الملايين ماتوا؛ كلّهم كانوا أبرياء.
بقيت في غرفتي.
تكلم الرئيس عن الحرب
كما يتكلم عن جرعة حبّ سحرية.
حدقت في دهشة.
في المرآة ظهر لي وجهي
مثل طابع بريدي ألغي مرّتين.
عشت سعيدا، لكن الحياة كانت مرعبة.
كان هناك الكثير من الجنود في ذلك اليوم،
الكثير من النازحين يملأون الطرقات.
بالطبع، اختفوا جميعا
بضغطة زر.
لعق التاريخ زوايا أفواههم الدامية.
على القناة المشفرة,
رجل وامرأة
يتبادلان القبلات الشرهة
ويمزّقان ملابسهما
بينما كنت أنظر في صمت
والغرفة مظلمة جدا
عدا الشاشة التي كانت
حمراء جدا،
ووردية جدا.
سيميك كان منتجا بشكل مدهش، نشر دواوين شعره ومراجعاته ومقالاته بمعدل واحد. ترجم أيضا أعمال بعض الكتّاب مثل فاسكو بوبا، وإيفان لاليه, وألكسندر ريستوفيتش، وتوماز سالامون، وكان ذو دور فعّال في جلب اهتمام العالم الناطق بالإنجليزية لكتاباتهم. ، ترجم شعره إلى أكثر اللغات الأوروبية الرئيسية.

تعليق: شعراء... شرق غرب...1
كنا اثنين
في مقهى على طرف جزيرة
من نفي
ثمة شجرة واحدة
تفكر متجهمة
بالجهة المقابلة
ويدها على صدغها الأعمى
ترى .....
لماذا يخترع الناس
أماكن مغلقة بالزجاج المقسى
كفولاذ
ليحتموا بجلودهم العارية
القابعة في قنفذ
الحذر
وليستمتعوا بالهواء الذي يلعب الكرة خارجا
بحرية بالغةً
والشمس ال تفك أحجية نهار من غبار
وغبش
يضبب المشهد بغلالة غموض
نقطي ساحر
الناس الذين يديرون ظهور كراسي
البساطة
كي لا صدفة تتلامس
ذات قلب
كان أحمد مرهق كالعادة
يمشي على خيط ترنح نية الآخرين
دائماً
كسوء
يكتب لمغادريه تذاكر سفرهم
المحير
لأدهم الذي دهسه
مستعجل خاطف كنصل
وفر
لمحمد
الذي تغير
وأغلق باب شراعه
ورمى
لبحر الإسكندرية
مفتاح إختلاف أبدي
كفافي القابع في مرآة بلد
يجيد
جوقة من تضاد
لرسالة في قاع درج انسحابه القادم ؟
يسند أحمد رأسه .....
تعبت وفائي
لم أعد أفهم
فنجان عتم آخر
من صمت
يقترح
وينطفئ
!!!!
××××
أحد مقاه كوستا
البحرين
19|3|2008
تعليق: شعراء... شرق غرب...1
إغفر لي جهلي فلم أك أعرف أنك تنتمي إلى قبيلة مترجمي الشعر أمثالي وقد سعدت بترجماتك التي أهاجت في نفسي ذكرى الترجمة ودفعتني كي أتبع كتابي الوحيد مختارات من الشعر الإنجليزي المعاصر الذي صدر عام 1992 عن الهيئة المصرية العامة للكتاب (أرجو أن تكون قد اطلعت عليه) بترجمات أخرى أرجو أن أضمنها في كتاب يصدر عن المركز القومي للترجمة
أحييك يا صديقي وأشد على يديك
أسامة فرحات
تعليق: شعراء... شرق غرب...1
العزيز احمد
انني اقدر المجهودات الجبارة التي تقدمها وفاء للابداع والمبدعين بشكل عام
لدلك
اخاطبك دائما في تعاليقي
فاقول لك
ايها المناضل احمد يحيى
فانت فعلا تستحق ه>ا اللقب الشريف.......
دوريس كاريفا – استونيا
ماريا مرسيدس كارانزا – كولومبيا
خوزيه مارتي – كوبا
أوسكار هاهن – تشيلي
راخيل جارزون – الأرجنتين
ماريا كليمنشيا شانشيز – كولومبيا
أنتونيلا أنيدا – إيطاليا
شارلز سيميك - أميريكا1
شكرا لك لانك تخلق هاته الحميمية بين بني البشر
تعليق: شعراء... شرق غرب...1
وهذه خطوة جديدة في مسيرة وتطور ورشتنا الإبداعية
فكرة الاطلاع وإتاحة الفرصة للتعرف علي الآخر
وكم هو جميل ذلك التذييل لكل صوت شعري
لمزيد من التعرف
دمت ودام تصاعد منحني ورشتنا
لك التحية والاحترام
تعليق: شعراء... شرق غرب...1
جميلة هي روحك عندما تغني الآخرين ملء حضورك الذي لا يمكن لأي كان أن يغيبه أو يطغى عليه... أنت حاضر في كل ما يخطه يراعك إبداعا في الترجمة كان أو في بوحك الصافي.
دمت متفردا
شعراء... شرق غرب...1... آسية
وماذا أكون سوى راهب في معبدك
وتلميذ يتهجى الترجمة في مدرستك
والتي أرجو أن أظل فيها
راهبا
وتلميذا
تعالي نصنع نصا بلا نقطة في آخر السطر
فلا آخر سطر في رحلة الإنسان الأبدية للخروج من مملكة الطين إلى مملكة النجوم....
شكرا لكِ يا آسية لأنك العين السحرية التي أرى بها ما يعمى عليه بصري.
أحمد يحيى
تعليق: شعراء... شرق غرب...1
ترجمات رائعة لشعراءعرفوا بالإبداع الشعري
أعبر لك عن إعجابي بما ترجمت وأسلوب الترجمة الراقي الذي لايصدر إلا عن أديب متمرّس
سعدت بقراءتك كما كل مرة.
سؤال شخصي اضطررت له هنا: خاطبتك عن طريق الياهو وعن طريق الموقع عدة مرات دون أن ألقى جوابا أو ردّا سلبا كان أم إيجابا.
والسؤال حول آلية النشر في الورشة علما بأنني منتسب لها من أكثر من ستة شهور وقدمت عدة موضوعات شعرية وقصصية وللآن لم ينشر لي شيئٌ فلا أدري أضاعت الموضوعات أم أنّ هناك سببا آخر.
محبتي ومودتي
شعراء... شرق غرب...1... أستاذ شوقي
يجب أن نعرفهم
ويجب أن يعرفونا
ولن يكون ذلك إلا بالترجمة
وقريبا جدا سترى للترجمة كيانا خاصا على الورشة
بجهد الرائعة آسية السخيري وكل الإخوة الذين يعملون على الترجمة
لإيماننا المطلق بأن الحضارة الإنسانية تنطلق من قيم واحدة تؤمن بالحب والعدل و المساواة ...
أحمد يحيى
شعراء... شرق غرب...1... العزيز عادل
وأبحث عن كلماتك التي تضيء لي الكثير من العتم...
بالنسبة للنشر فقط أرسل ما تريد من رابط أرسل مشاركة في أعلى الموقع وسيتك النشر قريبا
خالص حبي وتقديري لمرورك
أحمد يحيى
شعراء... شرق غرب...1... محمد البلبال
شكرا لإطرائك الذي أتمنى أن أكون أهلا له دائما
أحمد يحيى
شعراء... شرق غرب...1... وفائي
هل تمكث الذكرى كثيرا
أم أن رائحة البن
وتذاكر الانترنت
ولافتة "ممنوع التدخين"
أبقى؟!
إن متُ يا صديقي
ملعقتين من البن تكفي
لفنجان من القهوة على روحى
وقصيدة لبيسوا
وعَشَاء مبتكر من روح "كريمة"
وصباح بحري من "ليلى"
وترنيمة فيروزية في حضرة "حسن"
وقليل من الحرف منك
على باب "كوستا"
...
وفائي
شكرا لوفائك
أحمد يحيى
تعليق: شعراء... شرق غرب...1
ولكن هناك خيط رفيع
يوحدهم في قصائدهم
ألم الحب وحب الألم
وغربة المحب بين أشهر العام التي تكف عن الهرب
يغنون من أجل الحب والحرية
ولكنه غناء مثل تغريدة البجعة التي تطلقها قبل موتها
على شاطيء موت حتمي
لمشاعر تجسدت في كون لا يعترف إلا بالعذاب
دمت مبدعا
انتصار
شعراء... شرق غرب...1... أسامة
أرسل ما لديك
لنصنع جسرا بيننا و بين الآخر الذي هو نحن
لنبدأ معا
شكرا لمرورك الجميل
وسأبحث عن كتابك
أحمد يحيى
تعليق: شعراء... شرق غرب...1... آسية
دمت ودام بهاؤك
تعليق: شعراء... شرق غرب...1
يدهشني قرب النصوص الي هذا الحد
ولا أعرف هل هو انت ام وعي اختيارك؟؟
وفي الحالتين أقول اضأت لي
خالص التقدير
تعليق: شعراء... شرق غرب...1
تعليق: شعراء... شرق غرب...1
فللغروب شاعرية النهاية
تلك هارمونية كونية
تعطي إشارة التكامل الفطرية بين الشرق و الغرب
لصنع آلية الجمال المترعة بتناسق الرؤى و شاعرية الشعور
،
شكرا لك د. أحمد على هذا الجهد
الذي يصنع التواصل الخلاق في تذوق الجمال
تعليق: تعليق: شعراء... شرق غرب...1 انتصار
وليس معناه تلك الطاقة السلبية
لكنه طاقة إيجابية للتغير
من كل سيء إلى كل جميل وحقيقي
ابتهجي يا انتصار... وإلا "مافيش غير البلكونة"
أحمد يحيى
تعليق: تعليق: شعراء... شرق غرب...1 سلمى
لا نشاز فيها
إلا أولئك الذين لا يؤمنون بالإنسان
هي رحلة واحدة... فلنكملها معا!
رحلة الحقيقة
أحمد يحيى
تعليق: تعليق: شعراء... شرق غرب...1 منى الشيمي
المهم أن نؤمن بما نفعل
ونؤمن أن كل منا لبنة في هذا الصرح الكبير
صرح الحضارة الإنسانية
شكرا منى
فقد قلت ما أردت تماما
أحمد يحيى
تعليق: تعليق: شعراء... شرق غرب...1 فواغي
يا شاعرة الروح
هل قلت لك أنك تصنعين جمالا من جمال هذا الكون
هل قلت لك أنك تكتبين غناء للروح يثري هذا العالم
إن لم أكن قد قلت
فقد قلت الآن...
شكرا لروحك
أحمد يحيى
تعليق: شعراء... شرق غرب...1
مجهود رائع لا يقوم به إلا محب للترجمة... إنه الشعر يظهر في كل صوره
يقول خوزيه مارتي :
أزرع وردة بيضاء في يوليو كما في يناير للصديق المخلص "
الذي يمد يده لي بصدق.
وللقاسي الذي يمزّق القلب الذي أحيا به، لم أزرع كراهيةً ولا أشواكا:
زرعت وردة بيضاء".
ثم ها هو شارلز سيميك يكتب صورة أخرى
الملايين ماتوا؛ كلّهم كانوا أبرياء".
بقيت في غرفتي.
تكلم الرئيس عن الحرب
كما يتكلم عن جرعة حبّ سحرية.
حدقت في دهشة.
في المرآة ظهر لي وجهي
مثل طابع بريدي ألغي مرّتين.
عشت سعيدا، لكن الحياة كانت مرعبة.
كان هناك الكثير من الجنود في ذلك اليوم،
الكثير من النازحين يملأون الطرقات.
بالطبع، اختفوا جميعا
بضغطة زر".
المسافة جد قريبة بين الوردة البيضاء وبين زر الكراهية...
الشعر دائمًا جميل حتى حينما يكتب عن القبح البشري
شكرًا لك على كل هذا
د. محمد قصيبات
تعليق: شعراء... شرق غرب...1
التناغم بين ما اخترت
الصديق المبدع الدكتور احمد يحيى
بذكاء نادر اخترت هذه الايقونات
جمعتهم وبخيط من حريرلضمتهم
لم اشعر ان القصائد لعدة شعراء ولم اشعر ان القصائد من عدة بلدان
كانت روحك الرابط الرقيق والخيط الحرير
سعيدة جدا بالاختيارات موضوعا
وسعيدة جدا بالاختيارات كشكل من التواصل بالعالم الخارجى
وخطوة للامام للورشه فانت يا سيدى تحقق دائما ما نطمح له
لك كل التحيه والشكر
تعليق: شعراء... شرق غرب...1
انها جواهر ودر جمعها غواص ماهر كى يبرهن لنا أن الإبداع لايتجزأ .. هى باقة رائعة جمعتها ثقافة فنان ومبدع ذواق .. كى يفتح لنا بابا من أبواب المعرفه المتعدده .. إنها كيمياء الفكر وخلاصه طرح العقول فى حدائق الشعر الغناء والتى ركبها صيدلى مخضرم كى تكون دواءا من كل داء ..
شكرا أحمد يحيى .. على باقة احببتها من كل قلبى ..
محمود عبد الحليم
تعليق: شعراء... شرق غرب...1
غناء من أجل النهار والحب والحريه
لا أحمل صورتك فى محفظتى؟؟؟
مرثيه وتبحث فيها عن الحب
والقاسى الذى مزق القلب لم أزرع كراهيه ولا اشواكا
بل زرع وردة بيضاء
أغنية أغسطس
أنا وأنت حمقى
العظمه الحقيقيه فى التفاصيل
كل هذه اللخبطات
لكن فيه أمل
قريبا سأرى النهار
حتى ركام البركان ينحنى تحت رماد أبيض
الله الله الله
الله عليك يا أحمد
عارف انت اقوى من كل القصائد المختاره
بس ده دليل على رومانسيتك العاليه وكمية الحب
اللى جواك ربنا يخليك وتفضل احمد الانسان
الرئع المبدع ودمت لنا جميعا
امال
تعليق: شعراء... شرق غرب...1
لقد شعرت ببعض المواساة
في هذا اليوم الذي اعيشه وحيدة
بدون أمي في عيدها الذي أعتدت
ان نكون معا نحتفل به من كل عام
الله يرحمها لقد كنا قريبات جدا من بعضنا
واليوم أحسست بالحنين مضاعفا لرؤياها
ولذا حاولت ان أدخل ورشتنا واشغل نفسي الحزينة
بقراءة ابداعات الأحبة الذين أكن لهم كل احترام وتقدير إعتزاز
شكرا لك ياسيدي على هذه التوليفة الموسيقية الراقية من الشعر الجميل
وشكرا أيضا لقبولك وجودي معكم على ساحة الإبداع ايها العزيز
مودتي وتقديري ومحبتي
فاطمة
تعليق: شعراء... شرق غرب...1
لكنني ومن خلال كتاب " ثورة الشعر الحديث " الذي أقرضني إياه أحد الأصدقاء بصعوبة شديدة وكأنه كان يشعر أنني سأحتفظ به وأتهرب من إرجاعه إليه _ شعرت بنفسي وكأنني أولد من جديد
أو أتعلم مفردات لغة جديدة بالفعل
ربما وقتها
توقفت تماما عن إدعاء كتابة الشعر
كنت أمام مفردات وأخيلة وأفكار
محلقة بالفعل
و
"أنا أتجول ما بين " لوركا ، وهنري ميشو " أو " بول إلوار " " جان جاك بيرس
أخبرني صديقي أن ما أمتلكه هو الجزء الثاني المحتوي على النصوص فقط
بدون ترجمة وافية لأصحابها ومدارسهم الشعرية
مرت سنوات
وفي رحلة لي إلى القاهرة ، توقفت أمام أحد بائعي الكتب بشارع " طلعت حرب " فإذا بمجلد ضخم يحتوي الجزئين معا من نفس الكتاب
" الترجمة والمدارس الأدبية والنصوص الشعرية "
كانت مفاجأة رائعة وغير متوقعة
حين تقرر سفري للإقامة خارج مصر
بعد أسبوع فقط
كان هذا الكتاب " رغم ضخامته وثقل وزنه ) على قائمة الكتب التي سأصطحبها معي كرفاق في غربتي الطويلة
" جنبا إلى جنب مع "رباعيات جاهين " و " الحب في زمن الكوليرا
وفي بعض لحظات الاغتراب الحالكة
كان اللجوء لأولئك الرفاق
بمثابة
كوة مفتوحة يتسرب منها بعضا من الحب
والأمل
وهواء نقيا
يحيني من جديد
شكرا لك يا أحمد
لأن ما عرضته هنا من ترجمات هو لشعراء أولا " أسبان " وثانيا " معاصرين "
وهو اختيار حساس للغاية
و إضافة غاية في الأهمية
وإثراء
للورشة ومريديها
تحياتي
جيهان عبد العزيز
تعليق: شعراء... شرق غرب...1
وفي عيد ميلاد هذا الموقع الحنون
ووسطاشعار شرق غرب وضفاف احمد يحيى
يكون للتواجد عمقا لا يمكن الفرار من روعته
تبارك الكون بوجود المبدعين
سمرقند
تعليق: شعراء... شرق غرب...1
رائع كل هذا المجهود الذى تقوم به واهتمامك بنقل القصائد والشعر الغربى له قيمه كبيره لكى تجعلنا نقف على كل ماهو جديد اهنئك على هذا الجهد واتمنى لنا المزيد والمزيد من هذه الترجمات الرائعه
محبتى
محمد
تعليق: شعراء... شرق غرب...1
الترجمة أصبحت -في يقيني - هامة للغاية فقد عدنا إلى زمن يشبه بدايات القرن الماضي نحتاج إلى حركة كبيرة من الترجمة باتجاهيها
حتى نعود
تعليق: شعراء... شرق غرب...1
هل أرسلت سلاماتي للغابة؟
إذن لها مني سلام بحجم الب في قلبك
تعليق: شعراء... شرق غرب...1
لاد أن نعرفهم
ولا بد لنا أن نعرفهم بنا
لذا لا بديل عن الترجمة
يجب أن نصنع منها مشروعا لنا