You are here
غزالة الطفل الميتGacela del Nino Muerto

غزالة الطفل الميت
من ديوان
التماريت Diván del Tamarit لشهيد الكلمة الشاعر الغرناطي جارسيا لوركا
Federici Garcia Lorca
الترجمة عن الإسبانية
عبد السلام مصباح
كُـلُّ الْعَشَايَـا فِـي غَرْنَاطَـة، كُـلُّ
الْعَشَايَـا بَمُـوتُ طِفْـل.
كُـلُّ الْعَشَايَـا يَجْلِـسُ الْمَـاء لِيَتَحَـدَّثَ مَـعَ أَصْدِقَائِـه.
يَحْمِـلُ الْمَوْتَـى أَجْنِحَـةً مِـنْ طُحْلُـب.
الرِّيـحُ الْمُتَغَيِّمَـةُ وَالرِّيـحُ النَّقِيَّـة تَدَرُّجَـانِ عَبْـرَ الأَبْـرَاجِ يَطِيـرَان وَالنَّهَـارُ صَبِـيٌّ جَرِيـح.
لَـمْ يَبْـقَ فِـي الْجَـوِّ وَلاَ قَـذَى قُبَّـرَة حِيـنَ لَقَيْتُـكِ فِـي مَغَـارَاتِ الْخَمْـرَة.
لَـمْ يَبْـقَ عَلَـى الأَرْض ِوَلَـوْ فُتَـاتَ غَيْمَـة حِيـنَ اخْتَنَقْـتِ فِـي النَّهْـر.
هَـوَى عِمْـلاَقُ مَـاءٍ فَـوْقَ الْجِبَـال وَكَـانَ الْـوَادِي مُحَاطـاً بِكِـلاَبٍ وَزَنَابِـق.
جِسْمُـكِ كَـانَ فِـي الظِّـلِّ الْبَنَفْسَجِـيِّ لِيَـدي وَعَلَـى الضّفـَّة ِكَـانَ رَئِيـسُ مَلاَئِكَـةِ الْبَـرْدِ مَيِّتـاً.
كُـلُّ الْعَشَايَـا يَجْلِـسُ الْمَـاء لِيَتَحَـدَّثَ مَـعَ أَصْدِقَائِـه.
يَحْمِـلُ الْمَوْتَـى أَجْنِحَـةً مِـنْ طُحْلُـب.
الرِّيـحُ الْمُتَغَيِّمَـةُ وَالرِّيـحُ النَّقِيَّـة تَدَرُّجَـانِ عَبْـرَ الأَبْـرَاجِ يَطِيـرَان وَالنَّهَـارُ صَبِـيٌّ جَرِيـح.
لَـمْ يَبْـقَ فِـي الْجَـوِّ وَلاَ قَـذَى قُبَّـرَة حِيـنَ لَقَيْتُـكِ فِـي مَغَـارَاتِ الْخَمْـرَة.
لَـمْ يَبْـقَ عَلَـى الأَرْض ِوَلَـوْ فُتَـاتَ غَيْمَـة حِيـنَ اخْتَنَقْـتِ فِـي النَّهْـر.
هَـوَى عِمْـلاَقُ مَـاءٍ فَـوْقَ الْجِبَـال وَكَـانَ الْـوَادِي مُحَاطـاً بِكِـلاَبٍ وَزَنَابِـق.
جِسْمُـكِ كَـانَ فِـي الظِّـلِّ الْبَنَفْسَجِـيِّ لِيَـدي وَعَلَـى الضّفـَّة ِكَـانَ رَئِيـسُ مَلاَئِكَـةِ الْبَـرْدِ مَيِّتـاً.
-V- GACELA DEL NIÑO MUERTO
Todas las tardes en Granada, todas las tardes se muere un niño. Todas las tardes el agua se sienta a conversar con sus amigos.
Los muertos llevan alas de musgo. El viento nublado y el viento limpio son dos faisanes que vuelan por las torres y el dia es un muchacho herido.
No quedaba en el aire ni una brizna de alondra cuando yo te encontré por las grutas del vino. No quedaba en la tierra ni una miga de nube cuando te ahogabas por el rio.
Un gigante de agua cayó sobre los montes y el valle fue rodando con perros y con lirios. Tu cuerpo, con la sombra violeta de mis manos, era, muerto en la orilla, un arcángel de frio
Todas las tardes en Granada, todas las tardes se muere un niño. Todas las tardes el agua se sienta a conversar con sus amigos.
Los muertos llevan alas de musgo. El viento nublado y el viento limpio son dos faisanes que vuelan por las torres y el dia es un muchacho herido.
No quedaba en el aire ni una brizna de alondra cuando yo te encontré por las grutas del vino. No quedaba en la tierra ni una miga de nube cuando te ahogabas por el rio.
Un gigante de agua cayó sobre los montes y el valle fue rodando con perros y con lirios. Tu cuerpo, con la sombra violeta de mis manos, era, muerto en la orilla, un arcángel de frio


التعليقات
عبد الله توتي..
شكــراً أخـي علـى تواجـدك
وعلـى بصمتـك
فيمـا يتعلـق بملاحظـك سـوف أعـود للنـص لأعـرف إن كـان الحطـأ سهـواً
أو نتيجـة السرعـة فـي النقـل
مـع محبتــي