You are here
من الشعر النمساوي

من الشعر النمساوي
شعر : انغيبورك ماريا اورتنير
Ingeborg Maria ORTNER
ترجمة: بدل رفو المزوري
1 ـ الشاعر
يمسك اليراع بيده
حادا ..
والمداد اسود،
مستعد للحرب
كالسلاح...
مدمدما ...شاكيا
باحثا ...غاضبا
والمداد يلتهم الورقة
واليراع يخدش..
ولكن الاصبع و الابهام
يمسكانه بقوة ..
ويكتبان دون انقطاع،
يمسي الليل ..
يطل النهار ..
مازال الشاعر جالسا ،
ومتكورا على المنضدة.
ولكن في بعض الايام
حين يكون سعيدا،
ومنتش عشقا ..
يرسم اليراع حروفا عاطفية
تتوحد في مفردات ،
ازدانت حبا ..
ثم يقفل الشاعر
كتابه ،
ويبتسم ...
ويبدا بحلم جديد.
2 ـ الجوع
امواج متوحشة ...
نور مشع ...
ينعكس من شظايا الزجاج.
المد يثور..
الجزر ياخذ ..
اجساما سوداء ،
والايدي تترك القذف
حتى
غدت ضعيفة ..
الارض جافة
الافواه ظمأى
والعيون ما برحت
على البكاء قادرة..
و ...
الامل يهجر الاحشاء
على ان يترك الجوع
الجوع ... جوع
والزورق ثمل
ويتاوه ..
يؤرجح الاجساد المنهكة
حتى السبات والخمول .
3 ــ الانتظار
لن انتظر
على ان تاتي انت
اليوم او غدا ...
ولكني اعلم !!
سياتي ذلك اليوم،
الذي لا يمكن تجنبه
والمميز
الذي سيغير حياتينا
يوم ...
يفتح لنا فضاء ،
ويمنح زمننا ،
انا وانت ...
بداية جديدة ...
من دون اسئلة،
كانه يعرف
في قرارة نفسه
ان المحبين يتلاقيان
الى الابد .
الشاعرة انغيبورك ماريا اورتنير في سطور :
ـ ولدت الشاعرة انغيبورك ماريا اورتنير عام 1950 في فوراو ,في مقاطعة شتايامارك النمساوية
ــ منذ عام 1996 تنشر الشاعرة نتاجها بصورة مكثفة
ـــ تكتب الشاعرة في هذه المجالات الادبية نثر , شعر , مسرحية , مقالة
ــ القت الكثير من المحاضرات والالقاءات الشعرية لها ولشعراء كبار بصوتها وبرفقة الموسيقى
ـــ كتبت للمسرح , مسرحية الوردة ريتا ــ حول حياة القديسة ريتا من كاشا في ايطاليا , وكذلك كتبت مسرحية هيلا مورينا وهي حول حياة ممثلة وقد عرضت المسرحية على خشبة مسرح مدينة غراتس النمساوية لمدة 6 اسابيع ,حينها لاقت صدى كبيرا في الاوساط الفنية
ـــ واما في مجال الشعر فقد كتبت احتفالية تشي , حول حياة ثائر امريكا الاتينية ارنستو تشيفارا وقد عرضت هذه الاحتفالية في مدينة غراتس ايضا
ـــ حاليا تترأس جمعية الثقافة في مدينة غراتس منذ عام 2001
ـ ترجمت قصائدها الى اللغة الاسبانية .
ـحاليا تعيش في مدينة غراتس .
ترجمة : بدل رفو المزوري
النمسا / غراتس
07/22/2007 - 09:34
القسم:
اقرأ أيضا للكاتب:


التعليقات
شكرا لإضافتك الجميلة
كل التقدير لهذا الجهد
شكرا على اطلالتك البهية
وعطرك المتناثر على ترجمات
الشعر النمساوي .. اتمنى لك
كل الابداع والقصائد الجميلة
بدل رفو
و الذي يعرف كيف يحافظ على رسالة النص الأم ... هنيئا لك أخي رفو المزوري
أخوك حسن برطال
شكرا على مرورك الجميل وحرارة مشاعرك
مع جزيل احتراماتي
بدل رفو
عندما تذكر الترجمة .. لابد من كتابة اسم
بدل رفو المزوري
بـحــــــروف مـن ذهـــــــب
لك التحية والتقدير
دعــاء
شكرا جزيلا لك .. وهكذا انت ايضا اجمل
ما تختارين من ترجمات رائعة لاحبتنا
واصدقائنا في الورشة لك مني ايضا
كل التقدير وشكرا لك
بدل رفو