You are here
من الشعر النمساوي المعاصر

من الشعر النمساوي المعاصر
شعر : كيرهارد كوفلير
Gerhard Kofler
ترجمة: بدل رفو المزوري
1ـ الزائر
بدأت بالقصائد الأولى ضد وجهي الشاحب.
فدخلوا معلمو الألمانية
بسيد اسمه(ريلكة)
إلى غرفتي.
وبينما أنا تمشيت
كي أحزن
وألعب الكرة,
كتب (ريلكة)
بعض الأبيات
بقلب نصفي
على الأوراق المخلاة,
دائما تحت نظر
معلمي الألمانية
الذين أبعدوا
النصف الآخر من
القلب,
بدليل إلهي,
أو تسجيل في دفتر الصف.
هكذا ,
حملت وجهي الشاحب
هكذا, ماتت قصائدي
الأولى.
هؤلاء الزوار المبكرون
كانوا غزاة, مظلمون
لغيباتي...
الذين طرقوا مخي
بأدب...
قبل دخولهم فيها,
حتى أصبحوا أخيرا
بقع حبر
حينما تسلق مايكوفسكي
بأكمام مفتوحة
النافذة شتاء...
عندما تكلم (بريخت) مع
(ريلكة)
الذي فهمه,
ورجع في طريق
كتب القراءة المدرسية
وقتها , لقيت نيرودا
عدة مرات..
في المطاعم والمقاهي
وعزمته بعد ذلك...
أحببت نساء
استوليت على حاسة الذوق
وأحسست بجسدي
عند الكتابة
وإذا بي ...
في وسط الشعر
الذي لم أزل أكتبه.
2 ـ الحُرية
أنا أكتب ،
ما أراه صحيحا
فالحرية :
ليست أن تضع اصبعك
في أنفك ...
ولا يراك أحدُ.
الشاعر في سطور:
ـ ولد الشاعر كيرهارد كلوفير في 11/2/1949 ,في مدينة بوزن ـ جنوب تيرول
ــ درس اللغات الالمانية والرومانية في البداية في مدينة انسبروغ,من 1971 في سالزبورغ.
في عام 1999 حصل على شهادة الدكتوراة الفخرية.
ــ كان يعمل كاتبا وناقدا ادبيا وسكرتيرا عاما لاتحاد ادباء غراتس في فيننا.
وكان يعمل مترجما من اللغات الايطالية والاسبانية الى المانية ويكتب الشعر باللغتين الالمانية والايطالية.
ـــ مات في فيننا عن عمر ناهز 56 سنة بعد صراع طويل مع المرض.
ــ حصل على عدد من الجوائز الادبية ومنها , جائزة الشعر التشجيعية لمعهد جنوب تيرول الثقافية عام 1968, وفي عام 1978 و 1988 حصل على منحة الدولة والتي تمنحها رئاسة الوزراء في الاداب والفنون, وفي عام 1978 حصل على منحة الاذاعة والتلفزيون النمساوي والعديد من الجوائز الاخرى ...
ــــ أصدر خلال مسيرته الادبية اكثر من 10 دواوين شعرية و كتابان في الترجمة واعمالا اخرى .
ــ اخترت هذا النص من كتاب الشعر ضد الاحباط والتسهيل عند عرض اللسان والذي يحتوي على عدد كبير من قصائد شعراء النمسا ,والكتاب صدر عن دار مطبعة فيننا ـ هيمبيرك
ـ ولد الشاعر كيرهارد كلوفير في 11/2/1949 ,في مدينة بوزن ـ جنوب تيرول
ــ درس اللغات الالمانية والرومانية في البداية في مدينة انسبروغ,من 1971 في سالزبورغ.
في عام 1999 حصل على شهادة الدكتوراة الفخرية.
ــ كان يعمل كاتبا وناقدا ادبيا وسكرتيرا عاما لاتحاد ادباء غراتس في فيننا.
وكان يعمل مترجما من اللغات الايطالية والاسبانية الى المانية ويكتب الشعر باللغتين الالمانية والايطالية.
ـــ مات في فيننا عن عمر ناهز 56 سنة بعد صراع طويل مع المرض.
ــ حصل على عدد من الجوائز الادبية ومنها , جائزة الشعر التشجيعية لمعهد جنوب تيرول الثقافية عام 1968, وفي عام 1978 و 1988 حصل على منحة الدولة والتي تمنحها رئاسة الوزراء في الاداب والفنون, وفي عام 1978 حصل على منحة الاذاعة والتلفزيون النمساوي والعديد من الجوائز الاخرى ...
ــــ أصدر خلال مسيرته الادبية اكثر من 10 دواوين شعرية و كتابان في الترجمة واعمالا اخرى .
ــ اخترت هذا النص من كتاب الشعر ضد الاحباط والتسهيل عند عرض اللسان والذي يحتوي على عدد كبير من قصائد شعراء النمسا ,والكتاب صدر عن دار مطبعة فيننا ـ هيمبيرك
ملاحظة . نشرت هذه الترجمة بجنب النص الاصلي الالماني في كتيب اتحاد ادباء غراتس النمسا
بدل رفو المزوري
النمسا غراتس
بدل رفو المزوري
النمسا غراتس
08/07/2007 - 17:09
القسم:
اقرأ أيضا للكاتب:


التعليقات
صباح الخير استاذ بدل أرجو أن أكون مخطئا ولكنني أعتقد بوجود بعض الأخطاء اللغوية في النص ,لست من دعاة قتل النص لصالح القواعد والاملاء ولكن هذه الأمثلة إذا وردت بشكلها اللغوي الصحيح فلن تفقد النص قيمته أرجو المعذرة إن كنت قد أثقلت, وما عدا ذلك فالعمل رائع.
فدخلوا معلموا(فدخل معلمو)
الأوراق المخلاة( الأوراق المتروكة)
كانوا غزاة, مظلمون(كانوا غزاة مظلمين)
الذين طرقو(الذين طرقوا)
وعزمته بعد ذلك(ودعوته بعد ذلك)
شكرا جزيلا على ملاحظاتك القيمة وشكرا على مرورك الجميل ... مع جزيل احتراماتي
بدل رفو
النمسا
تحية وود
نفس الملاحظات اللغوية والإملائية التي ذكرها السيد فهد حسين ذكرتُها لك في تعليقي على هذا النص قبل أربعة أيام والذي كان وما زال منشوراً في موقع النور وقد توسّع السيد حسين هنا في ذكر الشواهد ومن ناحيتي أطريتُ ترجمتك وثمّنتُ جهدك كذلك ولكن يبدو أنك لم تقرأ تعليقي
مع الود
سامي العامري
تحياتي واشكرك على تعليقك للمرة الثانية واني قرات تعليقك في النور ولكني كنت قد ارسلت الترجمة للورشة ... يؤلمني باني لا اتقن لغتكم العربية مثلكم وكما تعرف بانها لغتي الثانية ولغتي الام هي اللغة الكوردية.. شكرا مرة اخرى على مرورك الجميل واهتمامك بترجماتي مع محبتي واحتراماتي
اخوكم
بدل رفو
تحياتي لك
أعلم أنك تحاول أن تطلعنا علي شعر وشعراء النمسا وأن هذا هو همك الاكبر
فأنت تري أن لهم ثقافة جديرة بالأنفتاح عليها
فليس عليك يا عزيزي ان كانت هناك بعض الاخطاء اللغويه
والتي سوف تتداركها فيما بعد ومع ذلك فأنا أشكر للزملاء تعليقهم
وأشكر لك مجهودك
شكرا جزيلا على تعليقك واتمنى ان اقرا لك ايضا دائما في الورشة مع
جزيل احتراماتي
بدل رفو
النمسا
هذا مايقوله الشاعر الكبير محمود درويش..
وأضيف.. أن للكردي مع الريح الجهات واللغات والأزمنة
شكرا لك على هذا الجهد
وشكرا لترجمتك لنا هذا الشعر النمساوي الجميل
وأدعوك للمزيد بغض الطرف عن الأخطاء اللغوية
فهي أمور متداركة في وضعك ونحن نقدر ذلك لك
سوسن
شكرا على كلماتك الجميلة واضافتك الحلوة على كلام الشاعر
محمود درويش بان للكوردي الجهات واللغات والازمنة
وكل ما ارجوه ان اضيف الى المكتبة الانسانية ترجمات جميلة
مليئة بحب الانسان وشكرا لك
بدل رفو
اود ان اشكرك على اطلاعى كقارئ على الادب النمساوي من خلال ترجماتك..
هذة القصيدة التى اوردت هنا هي بحق رائعة.. ولم نكن لنعلم عنها لجهلنا بلغتها الام.. لكننا الان نتذوقها من خلال كلماتك..
بالنسبة لبعض الملاحظات اللغوية.. فتداركها امر بسيط بعرض النص على بعض الزملاء
دمت بخير وابداع
تحياتي ومودتي
شكرا على مروركم الجميل ويسعدني تعليقك هذا
فاني احاول جاهدا ان امنح القصيدة البعض من روح امها
اي اللغة الام ... تقبل فائق احتراماتي
واعتذر في تاخري على التعليق
مع جزيل احتراماتي
بدل رفو
النمسا